![]() The present commentary is intended in an important sense for anyone who has a love for Virgil and a sense of wonder at the magic of his verse. And that epic vision is, perhaps above all else, the story of the suppression of Trojan mores in the wake of the advent of a new Italy that will be the birthplace of a Rome that will be reborn under Augustus. Both books serve as something of Aeneids in miniature, as microcosms of the epic that complement and complete each other-indeed, Books 5 and 11 are essential prolegemona to the fuller expositions of the Virgilian vision in 6 and 12. The penultimate books of the Iliadic and Odyssean Aeneids serve as hinges that provide structure and foundation for the epic Books 5 and 11 prepare the reader for the emotional climaxes of Books 6 and 12. Our investigation of its treasures and difficulties alike has convinced us that Book 5 shows a highly developed and polished state of craftsmanship and revision it has significant connections to and affinities with its “sister” Book 11. And, too, Book 5 is part of the “Odyssean” Aeneid that in some quarters (at least until comparatively recently) has received rather more attention than the later books of the poem. It is in some ways the most diverse in subject and even style of the books of the epic, consistently maintaining the attention of a readership of varied interests. It is not at all easy to discern why Book 5 has not received more enthusiastic study and consideration. But in general, the particular problems of Book 5 have been somewhat better served by treatments in journal articles than in commentaries. The editors of the present volume share Nicholas Horsfall’s published judgment on Williams as Virgilian commentator his Book 5 is, however, rather more useful in our estimation than his Oxford Book 3 at solving certain problems of interpretation. Williams’ edition, either his complete Aeneid of 1972–1973 (for the Macmillan “Reds”), or his 1960 standalone treatment of Book 5 (for the Oxford Virgil project). Anglophone students and scholars on both sides of the Atlantic are perhaps most likely to turn to R.D. Preface and Acknowledgments The fifth book of the Aeneid has not been the darling of commentators and critics of Virgil’s narrative epic. Index Nominum 733 Index Rerum 747 Index Verborum 755 This book is printed on acid-free paper.Ĭontents Preface and Acknowledgments Introduction Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill nv provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, ma 01923, usa. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi and Hotei Publishing. With over 5,100 characters covering Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. Series: Mnemosyne, bibliotheca classica Batava. Aeneid 5 / Virgil text, translation and commentary by Lee M. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Virgil, author. Virgil, Aeneid 5 Text, Translation and Commentary Arcadian atlas tactical rp inspired by classics series#The titles published in this series are listed at /mns Reinhardt (Oxford University)Īdvisory Board K.A. Boter (vu University Amsterdam)Įditorial Board A. Mnemosyne Supplements monographs on greek and latin language and literatureĮxecutive Editor G.J. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |